Нужна ли транскрипция?

Автор: эксперт проекта Татьяна Размыслович

Когда Вы учили английский, Вас заставляли вести словарь, в который нужно  было записывать слово, транскрипцию и перевод? У меня такой опыт был. У нас учитель регулярно собирала словари, просматривала их и ставила «См», что означало, что она их проверила. Больше мы с ними ничего не делали. Долгое время я считала, что такие словари  — это метод приучения к дисциплинированности и дополнительное усилие для запоминания новых слов. Но теперь, когда я сама стала учителем, я посмотрела по-другому на этот вид деятельности. Я думаю, что вести словарь стоит как минимум ради транскрипции. Да-да. Хотя бы ради неё.  В этом материале я бы хотела показать своим коллегам и тем, кто изучает английский язык, что необходимость в транскрипции всё еще есть.

Транскрипция или транслитерация?
Начну издалека. Есть 2 всем известных слова: транскрипция (когда мы передаём с помощью родного языка или с помощью специальных символов то, как читается слово) и транслитерация (когда мы передаём с помощью латиницы то, как читается слово). Последнее может использоваться вне зависимости от того, на каком языке человек говорит. Ему просто нужно прочитать незнакомое слово. Латиница и общепринятые условные символы ему в этом помогут. Примеры транслитерации можно встретить в метро.  Транскрипция же  — это тоже про чтение, но здесь уже другие символы.
Вот, например, часть таблицы для транслитерации Реформатского.

А вот пример  знаков для фонетической транскрипции в английском языке.

Сразу оговорюсь, что транскрипция тоже бывает нескольких видов. Как Вы заметили, я выше употребила слово фонетическая. Дело в том, что  есть еще фонематическая и практическая. Последняя  — это когда, человек записывает русскими буквами то, как, например, читается английское слово. Фонематическая транскрипция и фонетическая очень похожи между собой. Наиболее точной является  фонетическая. Её можно увидеть  в квадратных скобках. Она показывает не просто, какие звуки, нужно употребить, но, если так можно выразиться, еще показывает, как нужно их произнести. Что я имею в виду: вот слово 2 – two.  В фонетической транскрипции оно выглядит так: [ˈtʰu]. Вы обратили внимание, что здесь еще есть дополнительный символ ʰ , который показывает, что нужно добавить придыхание при произношении t?  А вот то же самое слово в фонематической транскрипции  /ˈtu/. Сравните. Вот здесь можно увидеть, как по-разному транскрибируются слова с помощью фонетической или фонематической транскрипции в американском английском.  Это любопытно, но не более.  Сказать по правде, найти фонетическую транскрипцию с дополнительными символами достаточно сложно. Онлайн словари сейчас предлагают фонематическую транскрипцию с использованием международного фонетического алфавита, а книжные словари делают тоже самое, но в квадратных скобках. Всё это говорит о том, что всё, что нужно сделать, чтобы научиться читать транскрипцию,  это понять, что означают символы этого самого международного фонетического алфавита или IPA, если по-английски.

Нужна ли транскрипция?
Лет 15 назад этим вопросом никто не задавался, потому что без транскрипции слово в словаре нельзя было правильно прочитать. Сейчас же тебе предлагают слово просто прослушать. Зачем читать какие-то странные символы, если ты можешь  услышать и  повторить. В крайнем случае прочитать  транскрипцию для носителей языка. Она выглядит вот так на примере слова   phonetics ➔ /fuh-nEt-iks/. Получается, что смысла в транскрипции нет.
Я вижу ситуацию с нескольких сторон. Действительно, проще прослушать то, что тебе говорят, и повторить. Но здесь нужно понимать, что не всегда то, что ты услышал, это правильно. Гугл всё озвучивает автоматически и все сервисы, которые берут озвучку оттуда, имеют одну проблему: произношение не всегда корректное. Я это периодически замечаю в Квизлет. Поэтому если слушать аудио-произношение, то на сайтах онлайн-словарей типа Коллинз, Кембридж и т.п. Бывает еще одна ситуация: не всегда есть интернет или иногда звук просто не проигрывается.

Поэтому мы возвращаемся к транскрипции. Не смотря на засилье гугла и его автоматическую озвучку, есть много сервисов и приложений именно с транскрипцией. Все популярные онлайн- словари предлагают  тебе прослушать и увидеть транскрипцию. Я сейчас предпочитаю пользоваться и тем, и другим. Для меня это комбо  —  идеальный вариант. Но что выбрать для преподавания?

Нужно ли обучать транскрипции?

На данном этапе я решила реанимировать транскрипцию в жизни моих студентов. Я заметила одну  тенденцию: учащиеся не слышат. Они слушают, но не слышат. Они могут несколько раз прослушать произношение с сайта словаря, которому я доверяю, и всё равно неправильно повторят слово. Почему? Потому что они не различают звуки. Для них coat вполне может звучать, как cot. Потому что разницу не улавливают на слух. Но они могут её увидеть благодаря транскрипции.  Если ты смотришь на символы и понимаешь их, то для тебя не составит труда понять, что произносится   coat и cot по-разному. В моем понимании, транскрипция добавляет осознанности. Плюс лично я вижу в ней еще один бонус: это развитие умственных способностей. Ты читаешь, думаешь, соотносишь.
Я объективно не считаю нужным заставлять студентов вести словари, где они будут прописывать слово, транскрипцию  и перевод. Но я вижу необходимость в том, чтобы добавлять небольшие упражнения на тренировку чтения транскрипции, распознавание звуков.
Вот несколько заданий, которые мне нравятся. Эти я взяла из Headway Elementary.

Похожие можно найти в старых учебниках для произносительного навыка.  Еще подобные задания можно делать самому, копируя транскрипцию из словарей.
Также посоветую еще одно мини-задание. Изучая лексику, я прошу своих студентов  подобрать рифму к новым словам.
С помощью сервиса https://rhymer.com/  или https://rhymezone.com/ (этот севис предлагает также примеры из стихов).
Механизм работы:
— студент прописывает новое слово на сайте;
— находит знакомые слова.  (Здесь учителю  стоит обратить внимание на общий звук во всех словах)
— проговаривает и повторяет наше изучаемое слово и все с ним рифмующееся, которые он выбрал.
Мне нравится это  упражнение своей простотой, необычностью и акцентом на произношение.

Я уже пробовала внедрять эти  микро-задания  на занятия и могу сказать, что для тех учеников, которые никогда не пользовались транскрипцией, это что-то интересное. Необычно и чем-то напоминает разгадывание загадок.
Для меня этот  подход – это  возможность научить студентов обращать больше внимания на детали и улучшить их навык произношения и восприятия речи на слух.

А можно писать русскими буквами?
Говоря о транскрипции, мне хочется обязательно сказать и про тех учеников, которые пишут русскими буквами, как читается слово. В обществе как-то сложилась традиция высмеивать этот подход. Вроде как это звучит смешно, когда читаешь: «Ландэн из зэ кэпитал…». Но если отбросить шуточки в сторону, то такая передача звуков на письме – это практическая транскрипция. Её часто можно увидеть в самоучителях по английскому. Не обязательно старых. Есть много современных, которые используют этот вариант. Я знаю, что учителя английского в большинстве своём высказываются негативно против такой транскрипции, ведь это будет звучать топорно по-русски. Некрасиво. Но ведь не обязательно, что так будет.  Это скорее стереотип. У меня своё мнение на этот счёт. Я не считаю непрофессиональным попросить студента записать произношение слова  по-русски, если я вижу, что ну никак ему не дается это circumstances или anxious. Когда ученик прописывает это русскими буквами, то в 95% случаев он потом начинает произносить эту лексическую единицу правильно без потери качества произношения. Т.е. я не делаю проблемы из того, что кто-то записывает что-то по-русски.  Пусть. Лишь бы у нас всё сложилось и учеба доставляла радость.

Коллеги, а у ваших учеников складываются отношения с транскрипцией или вы не заходите на эту территорию? Поделитесь своим мнением в комментариях.

Татьяна Размыслович

Ещё интересные материалы:

Желание менять свои уроки начинается здесь

English speaking: для учителей английского

Нам песня жить и учить помогает

 

 

Нужна ли транскрипция?: 1 комментарий

  1. На каждый unit сама составляю wordlists расширенного формата с лингвострановедческими комментариями, где у каждого слова обязательно указана транскрипция.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *