Автор: Наталья Прокопович, учитель английского языка сш №2 г. Поставы
Белорусам повезло жить в стране, где билингвизм — это так же легко и естественно, как выбирать чай или кофе на завтрак. Языковая свобода выбора даёт нам много преимуществ. Можно использовать тот язык, который хочешь в данный момент обстоятельств, можешь миксовать их (как чай с молоком, превращая это в что-то типа кофе), а еще можешь использовать ресурсы каждого из них для обучения и изучения. Напрыклад, беларускую мову, добра выкарыстоўваць для глыбокага i ўстойлівага вывучэння англiйскай мовы. Як настаўніца англiйскай мовы i чалавек, улюблёны ў беларускую, я ведаю, якiя інгрэдыенты абедзвюх моў змяшаць, каб атрымаўся духмяны напой з назвай «Англiйская мова з беларускiмi вяршкамi». Я распавяду аб тым, як я дадаю беларускую мову на заняткi англiйскай. Падрыхтуйцеся! Гэты артыкул будзе насычаны духмянай беларуская мовай, сур’ёзнай рускай i простай англiйскай.
Бонусы белорусского языка:
Начнём с того, что в белорусском языке использовались две графические системы. Раньше газеты печатали тексты не только на кириллице, но и на латинице. Сейчас примеры таких изданий Вы можете найти в музее, хотя и не только. Вы обращали внимание на название станций в метро в Минске? Это определенно напоминание о наших возможностях читать текст с помощью двух систем.
Запоминать английские слова существенно легче, если хорошо владеешь белорусским. Я собираю коллекцию слов, которые имеют похожее значение в белорусском и английском языках, для своих учеников. Поделюсь некоторыми словами с Вами. Взгляните на мои примеры. Обратите внимание, что именно белорусские и английские слова похожи между собой.
На своих занятиях я часто говорю, что нужно быть наблюдательным и тогда можно заметить много интересных совпадений. Например, только белорусы используют выражение «с большего», которое можно сопоставить с английским largely (в значении «в основном»). «Браць удзел», «узяць удзел» — это английское take part. Мы, конечно, переводим более красиво: «прыняць удзел / принять участие», но Вы заметили, как точно совпадает белорусское «узяць удзел» с английским take part? Типично белорусская “шуфлядка», которая не существует в русском языке в виде одного слова (там это «выдвижной ящик») есть в английском и это drawer. Наша любимая «ссабойка» — это packed lunch. В русском будут использовать кальку в виде «ланч боксов» или просто «обед с собой». Для лестницы именно в английском и белорусском есть два слова – “драбіна” / ladder і “лесвіца” / stairs, stairway. Таких примеров много и мне важно, чтобы их находили сами дети.
Когда ученики ориентированы на поиск сходств между языками, они помогают находить их во всех аспектах. Грамматика английского даётся легче, когда объясняешь её через понятные белорусские фразы. Покажу Вам это на примере. От носителей белорусского языка можно часто слышать такие структуры, как “Я раз быў лавіў рыбу…” Это же идеальный Past Continuous! Обучая через русский язык, учителям нужно постоянно напоминать про структуру Past Continuous. Если вводить эту тему через мову, то сам язык подсказывает, что нужно использовать. Еще один пример: белорусы говорят “Я маю сказать / зрабіць…” — это дословный перевод модального глагола “I have to say / do”. Запоминать же проще, когда всё визуально понятно! У нас даже слово «гадзіннік / «watch») помогает запомнить, что оно должно употребляться в единственном числе, а не как в русском — «часы» (во множественном»).
Как использовать на уроках:
Поиск интересностей в белорусском и английском – это долгосрочная игра, которую учителю стоит только запустить, чтобы она сама развивалась в классе. Кроме этого, можно придумать кое-что ещё.
Когда я нахожу слова-созвучия, которые оказываются «ложными друзьями переводчика», то использую творческий и нетривиальный подход. Я прошу учеников составить небольшой сюжет из слова-созвучия и перевода. Например, белорусская “стронга” (форель), может быть связана со словом “strong”(сильный), а один из прыжков в фигурном катании тулу́п (toe loop)— «петля на носке» может иметь отношение к дубленке (sheepskin coat). Пара предложений с этими словами, составленные вручную, помогут запомнить слова и активизировать фантазию учеников.
Ещё мы изучаем стандартные темы из культуры стран изучаемого языка через белорусскую. Например, когда мы говорили об известных личностях Америки, мы сделали проект «Известные американцы с белорусскими корнями». Когда Вы посмотрите на презентацию, Вы удивитесь, сколько талантливых людей имеют белорусские корни. И это не случайно!
Я думаю, что точно также можно поступать с любой темой. Белорусская культура имеет тесные связи с другими, потому что она одна из самых древнейших. Нам есть, о чём рассказывать нашим детям и чем гордиться.
Вместо заключения:
Беларусам пашчасцiла нарадзiцца на гэтай зямлi i валодаць мовай и культурай, якую нам заставiлi нашыя продкi. Мы — нашчадкi — маем шчасце быць тут. Speak English and love Belarusian!
Ещё интересные материалы:
«Словообразовательные фокусы» — средство от зубрёжки |
||
Wordplay or English is Easy Peasy! | ||
|
Я заметила ещё одно сходство. Когда я задаю вопрос своей бабушке, она, желая узнать, почему я спрашиваю, в ответ произносит: «Чаму? » Что совпадает с английским «Why?“ Хотя в русском мы говорим “А что?“
Анастасiя, шчыры дзякуй за слушнае дапаўненне.
хістацца — hesitate
Папера
Файна
literally= літаральна